Um ehrlich zu sein, hatte ich tatsächlich mit dem Gedanken gespielt, dir einen Print des Posters zum Geburtstag zu schenken... dafür hätte ich aber natürlich erstmal sowohl deinen Geburtstag als auch deine Adresse (natürlich auf völlig legalem Weg) herausbekommen müssen. Aber das hat sich ja jetzt erledigt... puh!
"To be honest, I had actually toyed with the idea to give you a print of the poster for
his birthday
... for this I would of course first, both your birthday and your address (have to figure out, of course, completely legal way). But that has done so now ... phew!"
"Hast du diese Information oft illegal bekommen?" translates to "Have you often gotten this information illegally?" It does not really make sense.
"Bekommen" means "to get / to receive" and is one of the most famous false friends (to become = werden).
I never got around to taking the colloquial German course, but in English it makes sense....
Perhaps I could have said:
Hast du es schon einmal illegal bekommen?
But I dunno, it has been a while since I have been in Germany, or even in a German class.
"Hast du diese Information oft illegal bekommen?" translates to "Have you often gotten this information illegally?" It does not really make sense.
"Bekommen" means "to get / to receive" and is one of the most famous false friends (to become = werden).
Why doesn't "Have you often gotten/received this information illegally?" make sense?
If there is information which someone (allegedly) obtained illegally, and someone else asks if said person often obtains similar information through allegedly illegal means, then I'd say that it does quite make sense.
Comments
indeed.
"To be honest, I had actually toyed with the idea to give you a print of the poster for
"What it must be hard to send so ne PM" (translate fail. -.-)
"Good woman, then the surprise would have been gone!"
"Do you often get this information illegally?"
"I knew not even how one would do that..."
"Of course ...."
"'Social engineering' ..."
This:
ain't a sentence though.
Your're doing great. Now stop translating and leave us Germans to our evil plotting.
How often do you .... something to do with illegal info. Damn, i can't remember what bekommen means, I just know its not come as would sound like.
"Hast du diese Information oft illegal bekommen?" translates to "Have you often gotten this information illegally?" It does not really make sense.
"Bekommen" means "to get / to receive" and is one of the most famous false friends (to become = werden).
I never got around to taking the colloquial German course, but in English it makes sense....
Perhaps I could have said:
Hast du es schon einmal illegal bekommen?
But I dunno, it has been a while since I have been in Germany, or even in a German class.
Why doesn't "Have you often gotten/received this information illegally?" make sense?
If there is information which someone (allegedly) obtained illegally, and someone else asks if said person often obtains similar information through allegedly illegal means, then I'd say that it does quite make sense.
Sounds much better. I'm glad I don't have to learn OR teach German though. :-D
Ditto with English.