Japan Related Stuff and Things
A few people on the forums expressed interest in learning Japanese, so I made a little thing in the Sam and Max fanart section. I thought instead of having that stuff get lost in the pile of fanart, where it doesn't actually belong, to stick it here instead.
サムとマクスは自分のオフィスを掃除する時、ジェシ・ジェムズの手はマクスの首
を絞めてしまいました。サムは笑わせました。
SAMU to MAKUSU wa jibun no ofisu o souji suru toki, JESHI JEMUSU no te wa MAKUSU no kubi o shimete shimaimashita. SAMU wa warawasemashita.
When Sam and Max were cleaning their office, Jessie James' hand strangled Max. Sam laughed [at Max's pain].
The grammar:
~時 (~toki)
MEANING: When ~ happens/happened (during the time of ~)
EX: サムとマクスは子供の時、いつも一緒にいました。
SAMU to MAKUSU wa kodomo no toki, itsumo issho ni imashita.
When Sam and Max were children, they were always together.
〜てしまう/〜てしまった (~te shimau/ ~te shimaimashita) A verb ending in ~te followed by any form of shimau (shimaimasu/ shimatta/ shimaimashita etc)
MEANING: Something that is/was unfortunate is occurring/has occurred. Like Jessie James' severed hand strangling Max.
EX:「ザー・シティ・ザット・デアズ・ノット・スリープ」というゲームで、マクスは爆破して、死んでしまいました。
"ZAA SHITI ZATTO DEAZU NOTTO SURIIPU" to iu geemu de, MAKUSU wa bakuhashite, shinde shimaimashita.
In the game "The City that Dares Not Sleep", Max
EX: 「グレイズド・ミックガッフィンもう売り場いてしまった!」
"GUREIZUDO MAKKUGAFFIN mou uribaite shimatta!"
"[They're] all sold out of Glazed McGuffins!"
~あせる (aseru)
Doing something at someone else (laughing at someone, etc.) that you normally wouldn't want done to you. Unfortunately, I can't think of any good sentences at the moment.
If you're stuck on your Japanese homework, or just need some help understanding something, I'm happy to lend a hand. I also am living in Japan right now, so if you have some questions about the country, feel free.
サムとマクスは自分のオフィスを掃除する時、ジェシ・ジェムズの手はマクスの首
を絞めてしまいました。サムは笑わせました。
SAMU to MAKUSU wa jibun no ofisu o souji suru toki, JESHI JEMUSU no te wa MAKUSU no kubi o shimete shimaimashita. SAMU wa warawasemashita.
When Sam and Max were cleaning their office, Jessie James' hand strangled Max. Sam laughed [at Max's pain].
The grammar:
~時 (~toki)
MEANING: When ~ happens/happened (during the time of ~)
EX: サムとマクスは子供の時、いつも一緒にいました。
SAMU to MAKUSU wa kodomo no toki, itsumo issho ni imashita.
When Sam and Max were children, they were always together.
〜てしまう/〜てしまった (~te shimau/ ~te shimaimashita) A verb ending in ~te followed by any form of shimau (shimaimasu/ shimatta/ shimaimashita etc)
MEANING: Something that is/was unfortunate is occurring/has occurred. Like Jessie James' severed hand strangling Max.
EX:「ザー・シティ・ザット・デアズ・ノット・スリープ」というゲームで、マクスは爆破して、死んでしまいました。
"ZAA SHITI ZATTO DEAZU NOTTO SURIIPU" to iu geemu de, MAKUSU wa bakuhashite, shinde shimaimashita.
In the game "The City that Dares Not Sleep", Max
blows up and dies
.EX: 「グレイズド・ミックガッフィンもう売り場いてしまった!」
"GUREIZUDO MAKKUGAFFIN mou uribaite shimatta!"
"[They're] all sold out of Glazed McGuffins!"
~あせる (aseru)
Doing something at someone else (laughing at someone, etc.) that you normally wouldn't want done to you. Unfortunately, I can't think of any good sentences at the moment.
If you're stuck on your Japanese homework, or just need some help understanding something, I'm happy to lend a hand. I also am living in Japan right now, so if you have some questions about the country, feel free.
Sign in to comment in this discussion.
Comments
Although, I would say "売り切れて" (urikirete) instead of "売り場いて" (uribaite) for "sold out", and for me, "あせる" (aseru) means "be in a hurry (rush)" or "fade".
But it's basically useless without knowing how to write proper hiragana, katakana and kanji. >.>
Well...off to continue learning South-Korean. It's much easier. Even their writing is much easier. They only have like 30 characters to learn opposed to us having to learn 42 characters.