German to English Help
Hi there,
I need some help translating these lines from German to English. Would someone please help me?
First, what does "Herr Petze" mean/refer to?
It's from here:
And some other sentences:
Ach, für Francis gilt das aber nicht, der bestiehlt uns doch auch ständig bei der Heuer.
---
Ich habe die Unterteilung unserer Gesellschaft in verschiedene Kasten nie verstanden.
---
Hoffentlich nicht nur, weil der Kerl seinen Trupp auf Teufel komm raus zum größten im Lager machen will.
---
Also näher gehe ich auf keinen Fall ans Lager. Sorg erst mal dafür, dass wir wirklich willkommen sind und uns Henry nicht gleich in Stücke hackt.
I need some help translating these lines from German to English. Would someone please help me?
First, what does "Herr Petze" mean/refer to?
It's from here:
Na herzlichen Dank aber auch, Herr Petze. Dank dir habe ich jetzt richtig Ärger mit Samuel und Greg. Das werde ich mir merken, du Kameradenschwein.
And some other sentences:
Ach, für Francis gilt das aber nicht, der bestiehlt uns doch auch ständig bei der Heuer.
---
Ich habe die Unterteilung unserer Gesellschaft in verschiedene Kasten nie verstanden.
---
Hoffentlich nicht nur, weil der Kerl seinen Trupp auf Teufel komm raus zum größten im Lager machen will.
---
Also näher gehe ich auf keinen Fall ans Lager. Sorg erst mal dafür, dass wir wirklich willkommen sind und uns Henry nicht gleich in Stücke hackt.
Sign in to comment in this discussion.
Comments
No. I'm doing a small translation. Most of it I can do alone, but I'm not as good at German as I'm at English, so I need help from time to time.
As you can see, the sentences really don't have much in common (they're from different parts of the text).
Well, it doesn't apply to Francis, since he keeps robbing us with the payment. ("Heuer" is payment for sailors, and Francis seems to be cheap with it)
I've never understood the classification (or "division") of our society into castes.
Let's hope it's not just because he want's to make his brigade ("Trupp" is sometimes used as a casual term for a close group of people... but originates from the military term) the biggest camp, by hook or by crook.
Well, I'm definitely not going any closer to the camp. First of all you should make sure that we're really welcome, and that Henry won't chop us into pieces right away.
I have one more (this is probably the last one).
Vielleicht höre ich mich um, aber vielleicht hängt es auch nur davon ab, wie stark der nächste Schluck von meinem Grog reinhaut.
Maybe I'll ask around, but maybe it just depends on how much kick the next gulp (or "draft" in American English, "draught" in British English) of my grog has (or "how hard it hits me", or whatever describes the strong effect of grog the best).