Sam et Max en Francais?
To the peeps at Telltale, is there a way I can download a French language and subtitle track for my Sam and Max games? I'll be studying abroad in France next spring, and I want to practice my listening comprehension skills before I go. Since you're games are interactive, it would be much more effective to learn French that way than through French television. Please let me know if I can find a version that I don't have to torrent. My school isn't that torrent friendly.
queen_of_the_lobsters
queen_of_the_lobsters
Sign in to comment in this discussion.
Comments
There COULD be some sort of fandub/fansub along the way but I don't know how legal that would be... :P
The first season has been translated and dubbed.
Not sure myself where you can find it but friends of mine have bought it in stores over here.
I'm assuming season two should get localized "soon" as well, but i have no idea when.
But as far as i know, you won't find any patches or stuff like that (i might very well be wrong, though, i never bothered looking for a french version).
If you haven't played the old lucasart classics, those are available in french as well, might be a good idea to work with those, even though some of them don't have any voice acting (also, avoid playins the froggie day of the tentacle for this, they translated the text but kept the original voices).
To be specific, I was going to start with Sam and Max Save the World, then maybe Beyond Time and Space, and The Devil's Playhouse if I'm not already in France by then.
I love you! Also, your screenname looks Italian. Do they have Sam and Max in Italian as well? I've studied that for a bit before finally settling on French.
I do agree that would be pretty neat but there are probably lots of problems involved with doing that.
As far as I know, DVD games are zone-free (I've never had a problem playing any of mine). But I guess I could be wrong, can anyone confirm or deny it?
I've never heard about DVD games having zones
I love you too ! Now can we go and get married in vegas ?
But nope, i ain't Italian, i'm French, but i'm pretty sure they got a translation too.
They mostly are, and Telltale's DVDs are definitly zone-free.
Why ? Season 1 has been translated when the retail version was available. Season's two just recently got released on retail disk, so it seems logical it ain't been localized yet.
I'm not saying it WILL be localized, but just because it hasn't been yet doesn't mean it won't.
While it's true that sam and max aren't widely known over here, i don't think that's the reason. Hit the road got a translation, season one got one too... I don't know how well it sold, but i never thought they might decide not to do the same with season two.
I think it's because they're English only.
Maybe it's because I didn't pay anything...?
And still French pop culture, like Alizée, is probably extremely well known in the USA. Um, sorry if I'm not contributing anything useful to this thread folks. She's really hawt though.
Meh. I'd rather people like Gainsbourg or Brel or Brassens where better known over there. It seems French-language singers stopped being known in the US around Piaf's time. And that makes a lot of sense, but at the same time they're so much part of the culture...
Oh you're right season 2 is coming out on wii this month ! That's great news, I had lost hope. Does it have french VO though ?
Well now we can hope for a season 3 release around... 2012 ?
np: The Fall - O.F.Y.C. Showcase (Your Future Our Clutter)
And this people make jokes in "april fool" day. Its really a shame.
But oohhh. Telltale is a small company and dont have money.. Only they can make games in xbox 360, ps3, ipaq but no translated version .....
People with minimal resources can make patches to traslate tales in monkey island. But telltale cant make subtitles (Except in xbox for obligation, of course)
Patetic ...
I asked around, absolutly none of my friends (we're American) have heard of her.
But atari dont launch the game .. Only in Wii.
Common !. Its Telltale job too. Its more easy. quickly (Three years for a fu..ing translation in season 2).
Out of curiosity, how much would you be willing to pay for such a patch?
Unless you think it should be provided for free, and the translators not paid for their work?
Its more expensive a ipad, ps3, wii version of Sam & max (licenses, programmers, etc) or only a few subtitles ??
The cost its only for no speak english users. Not for you.
This have a name. Is DISCRIMINATION.
We miss Lucasarts and multilanguage versions of classic games ...
"Only a few subtitles" are hundreds of different lines, with a different translator for each target language.
The programmers, as far as I know, have a salary, so they're not paid more for working on something different.
A translator is usually paid per word or per line (or sometimes per page for things like comics, leading to silly things like a wall-of-text kinda page earning the same as a page with one or two words on it).
They would need to pay the translator (a new person) a flat rate. For each language. Depending on how many people buy the page, it would probably not be worth it in the end. Not to mention they first need to find an agency to work with (in every country I've been, even freelance translator are contacted through agencies, never directly), and I don't expect they would find a single agency with native speakers of all these languages.
So they might have to deal with a different agency for each.
That sounds like a lot of work and trouble when they can let the European distributor deal with it.
It's nothing unusual. Translations are released later than original works, and Telltale has absolutely nothing to do with the delay for Season 2. Season 3 is likely to be translated sooner.
About a year after the original product would be an average time for a translation. In this case, since it's episodic but the retail will contain them all, you need to start waiting when all episodes are released, since later episodes might influence how the earlier ones get translated, too (references to later episodes, things that take a second meaning later, etc).
I'm a French speaker originally, and I'm used to waiting for translations. And that's normal. I feel like you're being incredibly disrespectful of translators here, by saying their work is absolutely needed RIGHT NAO!!!11!! but you're not willing to pay a cent for it.
(Learn english! Jokes are better )
I notice you strategically removed "sacrebleu" from the translated sentence, une fois. (Are you Wallon or Flemish?)
Was afraid to say something too... profane in english.
(By the way I'm walloon but for how much time?)
No, Atari are doing the PC retail releases around the world too. Meaning Atari's version is the one you buy in shops.
And besides, LucasArts had offices around the world to handle translations, Telltale only has one office in San Fransisco. (I think)
Wasn't this (faulty) logic brought up and addressed somewhere else on the forums already?
No it's not.
Translation is NOT an easy job, you know, and telltale's job is to make the damn game, not to take care of their localization. Period.
Also, i'd rather wait for a decent translation (which, sadly, isn't guaranteed even if done by professional, but hey, that's another question) than having an awful one done quickly just for the sake of it.
oh, and
This. It's not THAT hard, really, and it can only help you in the long run.
It's not a matter of learning English. English is my first language. I'm studying French and I figure a video game with spoken dialogue would be a fun and active way to improve my listening comprehension. And I don't doubt the jokes are better in their mother tongue. They usually are.
In fact, I remember having learned a lot of words by playing Day of the Tentacle with subtitles.
I was assuming french-only-speaking people too lazy to play the game in english, and complaining for a faster translation, my bad
I don't think this post was adressed to you, but rather to i'm-too-lazy-to-go-check-his-username who complained about telltale not offering the translated games as soon as they were out.