Expressions in your country

edited May 2010 in General Chat
So, some time ago we talked about expressions with Rather Dashing. That got me thinking.
I thought people could share expressions from their country/region/family, that aren't generally common in English or are originally in another language.
Then, other people could try and guess what they mean.

I'll try with some French ones:

"to break oneself" ("se casser")
"to hold the candle" ("tenir la chandelle")
"I can't smell him" ("je peux pas le sentir")

Possibly more to come later. So what do you think these mean? I'll give the answer after there have been a few guesses. And please share some too if you can think of any!
«13

Comments

  • edited April 2010
    "To hold the candle" -> To be noticed or stand out?
    "I can't smell him" -> I don't understand him?

    Here's mine, "Hyenas are being born."
  • edited April 2010
    Lena_P wrote: »
    "To hold the candle" -> To be noticed or stand out?

    In a way, you do stand out, but it only applies in a very specific situation.
    Lena_P wrote: »
    "I can't smell him" -> I don't understand him?

    No, but you're on the right track
    Lena_P wrote: »
    Here's mine, "Hyenas are being born."

    Mmh... There is trouble brewing?
  • edited April 2010
    笨蛋, or bèn dàn, literally translates to 'stupid egg.'

    EDIT: OKAY WOW I AM COOL FOR NOT READING THE THREAD
  • edited April 2010
    Okay, I have decided to instead give the meaning, but in a spoiler, so you can try and guess what they mean first.

    "to break oneself"
    to leave
    "to hold the candle"
    to be with a couple who keeps kissing/snuggling, making you feel alone and out of place. Comes from the fact that servants would need to hold a candle for their masters to have sex without being in the dark
    "I can't smell him"
    depending on the French variation ("je peux pas le sentir" or "je le sens pas"), means either "I don't like him" or "I don't trust him/I have a bad feeling about him"

    And a few new ones:

    "I'm not out of the inn!"
    This is going to take a lot of time/effort!
    "To rip something" (example: one's exam)
    To do great
    "Go check elsewhere if I'm there"
    leave me alone
    "To have the floor tile/the tooth/the fangs"
    to be hungry
    "My back teeth are bathing"
    I'm full
    "She's full"
    She's pregnant (derogatory)
  • edited April 2010
    Avistew wrote: »
    Mmh... There is trouble brewing?

    Nope.

    I'd also like to point out there is no way I'll ever, ever be able to resist reading spoilers. I mean, seriously, do you really think that if I had any kind of self-control I'd make half of my posts? :p

    Stupid Egg ... someone keeps trying to do something the wrong way?
  • edited April 2010
    Avistew wrote: »
    "My back teeth are bathing"
    I'm full

    Funnily enough, if one's "back teeth are floating", it means they need to urinate as soon as possible. (not sure of the country of origin, but I imagine it either stems from the odd sensation in the jaw when you've been holding it in for a long time, or the idea of being completely full of urine)

    Here in Pennsylvania, we have an enormous variety of idioms that can't be found anywhere else, mostly stemming from the Pennsylvania Dutch population.

    I can't really think of a list to share, as I've lived here most of my life, and I'm not entirely certain which phrases I use are specifically Pennsylvanian. Most that I know are unique to here are singular words.

    Fun fact: My family has always referred to "goulash" as "goop". We are the only people I know of that uses this term.
  • edited April 2010
    I love expressions. I find it sad that a lot of good ones don't trancelate to well. Here's a few examples of Norwegian expressions. I'll add the meaning of them later :D

    Edit: I've added the meanings in spoiler tags :)

    Milde Moses
    Mild Moses!
    Jesus Christ, oh my god etc.

    Det er bare blåbær
    It's all blueberries.
    Basically the same as saying "it'll be a walk in the park". Something being very easy.

    Frisk som en fisk
    Lively like a fish.
    Being perfectly healthy.

    Saken er biff!
    The case is a steak!
    Basically when you're very clear about something you've got in mind. Everything being planned out.

    Sitter med skjegget i postkassa
    Stuck with your beard in the mailbox.
    Basically when you do something, usually for your own gain that results in being left in the dark. Like if you ordered a shaving machine on the internet and it never arrived.

    Å få bakoversveis
    To get a backwards hair-do!
    To get shocked by something.
  • edited April 2010
    I love expressions. I find it sad that a lot of good ones don't trancelate to well. Here's a few examples of Norwegian expressions. I'll add the meaning of them later :D

    I know what you mean. I tried finding a good translation for "Itj færra nålles", but it doesn't even make much sense in Norwegian. It literally translates to something like "Don't go do something one way or the other", but it really means "Take care"/"Don't get yourself into trouble".
  • edited April 2010
    Avistew wrote: »
    Okay, I have decided to instead give the meaning, but in a spoiler, so you can try and guess what they mean first.

    "to break oneself"
    to leave
    "to hold the candle"
    to be with a couple who keeps kissing/snuggling, making you feel alone and out of place. Comes from the fact that servants would need to hold a candle for their masters to have sex without being in the dark
    "I can't smell him"
    depending on the French variation ("je peux pas le sentir" or "je le sens pas"), means either "I don't like him" or "I don't trust him/I have a bad feeling about him"

    And a few new ones:

    "I'm not out of the inn!"
    This is going to take a lot of time/effort!
    "To rip something" (example: one's exam)
    To do great
    "Go check elsewhere if I'm there"
    leave me alone
    "To have the floor tile/the tooth/the fangs"
    to be hungry
    "My back teeth are bathing"
    I'm full
    "She's full"
    She's pregnant (derogatory)

    It's actually pretty funny to try and find the original expression with only the translated one.

    Not an expression, but i often call my friends "sacs à douches", which is a bad and direct trannslation of "douchebags" but doesn't make any kind of sense in french.
    Det er bare blåbær
    It's all blueberries.

    That's a load of bullshit / lies ?
    Saken er biff!
    The case is a steak!

    It's a piece of cake ?
  • edited April 2010
    Aus dem Bauch heraus. (cute German)
    Out of the belly. (Esperanto English)
  • edited April 2010
    I will now proceed to call people "wash bags" in honor of Astro Gnocci's valiant efforts to translate slurs from one language to another.
  • edited April 2010
    Far out, we have loads in Australia, but most of them contain the word
    shit
    .
  • edited April 2010
    Det er bare blåbær
    It's all blueberries.
    Something doesn't matter or is trivial? Or the difference between two things is too small to take notice of?
    Frisk som en fisk
    Lively like a fish.
    Someone is boring?
    Saken er biff!
    The case is a steak!
    Something's not what you thought it was?
    Sitter med skjegget i postkassa
    Stuck with your beard in the mailbox.
    Unable to do anything about something?
    Å få bakoversveis
    To get a backwards hair-do!
    To be offended by someone?

    Also, I'm guessing "Hyenas are being born" might mean that there's a commotion or a lot of noise?


    There are one or two British colloquialisms that people from other countries might not get straight away. The only ones I can think of right now are "it's raining cats and dogs" (which means it's raining heavily) and "bollocks" which is synonymous with "bullshit" (as in "that's a load of bullshit/bollocks")
  • edited April 2010
    I know, I'll use the word 'ship' instead (in case you haven't found out yet, I'm not a big swearer). Okay, here are some :

    It goes like a shower of ship -
    It goes well
    It's giving me the ships -
    It's annoying me
    A shipload -
    A lot
    (This one's used everywhere) Ship hits the fan -
    Trouble begins
    Shiphouse -
    Not very good, poor quality
    No Ship, Sherlock? -
    Really, Captain Obvious?

    ...and, in case your wondering, we never say "shrimp on the barbie" and we rarely ever say "crikey!".
  • edited April 2010
    Okay, the hyena one is pretty tough, so I'll give you guys a hint. It's a weather expression.
  • edited April 2010
    Hayden wrote: »
    It goes like a shower of ship -
    It goes well

    I like that one :D I expected the exact opposite meaning.
    I will now proceed to call people "wash bags" in honor of Astro Gnocci's valiant efforts to translate slurs from one language to another.

    Thanks. The world needs more people talking nonsense that only they will find funny. :p
  • edited April 2010
    I like that one :D I expected the exact opposite meaning.

    Yeah, that's what I never got. Surely it would come out slowly and defeat the purpose of actually having a shower.

    Edit: Oh, I just remembered another one...

    Bored Shipless -
    Very Bored
  • edited April 2010
    Lena_P wrote: »
    "Hyenas are being born."

    Does that mean it's thundering? (I base this guess on thunder sort of sounding like a deep evil laugh, and hyenas laugh- or at least sound like they are).

    I've been wrong in my guesses about pretty much every phrase so far, so I'm not very hopeful of getting the correct answer here.
  • edited April 2010
    Nope.
  • edited April 2010
    Lena_P wrote: »
    Here's mine, "Hyenas are being born."

    Uumm, the wind is strong and it's making a whistling sound?
  • edited April 2010
    It's interesting to see how you guys find meaning in those expressions. I have added their meanings with spoiler tags in my first post :D
    Bamse wrote: »
    I know what you mean. I tried finding a good translation for "Itj færra nålles", but it doesn't even make much sense in Norwegian. It literally translates to something like "Don't go do something one way or the other", but it really means "Take care"/"Don't get yourself into trouble".
    Whoa, where's that expression from? For all I know it can be anywhere between Trondheim and Romsdalen. That's my guess anyways :confused:
  • edited April 2010
    Here's a few dutch expressions:

    Dat zit wel snor - That's going mustache -
    That's going swell.
    Hij zit met z'n handen in z'n haar - He's got his hands in his hair -
    He's troubled/ doesn't know a solution to his problem.
    De appel valt niet ver van de boom - The apple doesn't fall far from the tree -
    He/she takes after his parents.
    Als de gesmeerde bliksem - Like greased lightning -
    Really fast.
    (I never noticed that it's the same in dutch ánd english)
    Het raakt kant noch wal - It's doesn't hit the side nor the shore -
    It doesn't make sense
    Van de hak op de tak springen - Jumping from the heel to the branch -
    Jumping from one topic to another in a conversation, without there being any connection.
  • TorTor
    edited April 2010
    I love seeing untranslatable expressions translated! :) A few more Norwegian gems:

    Pølsevev
    Sausage weave (?)
    Balderdash, poppycock

    Blakk som en kirkerotte
    As broke as a church rat
    Completely broke

    Det er ugler i mosen
    There are owls in the moss
    A way to express suspicion i.e. "there's something strange going on" or "something is not right here"

    Å kjøpe katta i sekken
    To buy a cat in a bag
    To buy something that later turns out to be worthless

    Norway has been a protestant dominated country for hundreds of years, so we've historically disliked the pope or anything catholic. This has led to some interesting pope-related insults, including:
    Juksepave ("cheating pope", someone who cheats)
    Somlepave ("dawdling pope", someone who dawdles)
    Skrytepave ("bragging pope", someone who brags or boasts)
  • edited April 2010
    Tor wrote: »
    Å kjøpe katta i sekken
    To buy a cat in a bag
    To buy something that later turns out to be worthless

    This one exists in dutch too.
    "De kat in de zak kopen."
    Tor wrote: »
    Det er ugler i mosen
    There are owls in the moss
    A way to express suspicion i.e. "there's something strange going on" or "something is not right here"

    The Owls are not what they seem...
  • TorTor
    edited April 2010
    Joop wrote: »
    This one exists in dutch too.
    Cool, we've also got the apple and tree one and the greased lightning one (except ours is oiled, not greased)

    I thought of one more semi-international expression: Bjørnetjeneste, "a bear's service" (?). It is refers to a service given with good intentions which turns out to be unhelpful or harmful. (I.e. a disservice) I know it's called Bärendienst in German, I'm guessing there's good chances the same expression exists in Dutch.

    The expression is apparently from a French story about a tame bear who wants to swat a fly off his human owner's face, but the strike kills the owner.
  • edited April 2010
    I´ve never head of a bear´s service before. It´s not a common expression in dutch.
  • edited April 2010
    Avistew wrote: »
    "to hold the candle"
    to be with a couple who keeps kissing/snuggling, making you feel alone and out of place. Comes from the fact that servants would need to hold a candle for their masters to have sex without being in the dark

    Here's we have one meaning the same, it's "Ser Violinista" or "Who play the Violin".

    We have others, like:

    "There's no moors in the coast" "No hay moros en la costa"
    Meaning there's no troubles (By the literal, person) and you can go

    "This is Hairy" "Ésto es peludo"
    This is difficult

    The whole verb "Pelar" with mainly mean "to peel" or "to cut your hair really short"
    Talk bad things about a person when she/he is not present

    "Eres un Patudo" "You have a big paw"
    Meaning of the person who take advantage of other people, mostly in little things

    "Café Café" "Coffee Coffee"
    Good coffee, no an instant one

    "Echar la foca" "Trowing the seal"
    Been violent, try to start a fight

    "La mansa mina" "The big mine"
    A Good looking/beautiful/like a super model woman. Mina alone is sometimes used for young women

    "Zapatero" "Shoe Repaired/Maker"
    Losing a game without scoring a point, or a whole competition without winning once

    "Hacer una vaca" "Doing a cow"
    Do a collect for buy stuff, normally drinks for a party

    I could go the whole day, I think...
  • puzzleboxpuzzlebox Telltale Alumni
    edited April 2010
    Hayden wrote: »
    Far out, we have loads in Australia, but most of them contain the word [ship].

    Oh dear... I couldn't think of any that might be specifically Aussie, until you mentioned they'd all be profane. :p

    I feel this reflects poorly on Australia as a country, but here are a few more (like Hayden, I generally wouldn't use them myself, although they are very common).

    For ships and giggles -
    for fun, for a laugh
    Like a brick shiphouse -
    describes something/someone as being stocky and solid
    Give someone ship -
    tease or antagonise someone
    Shipfaced -
    very drunk
  • edited April 2010
    Hey waiter, why is there a ship in my soup?
  • edited April 2010
    I remember another one!

    "Tienes cara de poto" - Literally "You have an ass face"
    Something bad happened to that person (He didn't sleep or he's angry or whathever) and it's show

    "1 palo (verde)" - "1 (green) stick"
    1.000.000 chilean pesos. If it's green, it's a 1.000.000 American Dollars
  • edited April 2010
    At school I constantly heard people say 'Don't have a cow' which meant 'Don't get angry'.
  • edited April 2010
    Here are some more. Solutions later.

    "Tying the cat onto the pork."

    "To fall with your nose into the butter."

    "He has butter on his head."

    "I've never eaten it this salty!"

    "The soup is never eaten as hot as it is served."
  • edited April 2010
    Harald B wrote: »
    Here are some more. Solutions later.

    "Tying the cat onto the pork."

    "To fall with your nose into the butter."

    "He has butter on his head."

    "I've never eaten it this salty!"

    "The soup is never eaten as hot as it is served."

    I'm just not gonna answer these, since I'm dutch as well.
    But try your best!
  • TorTor
    edited April 2010
    After reading about civet crap coffee in the "I like cheese" thread, I realized that this thread needs some feces as well.

    Bæsje på leggen
    "Pooping on (your own) shin"
    Making a fool of oneself

    Drite på daget
    In the old times of horse-drawn vehicles, the horse's excrement would sometimes fall on the piece that connects a horse-drawn carriage to the horse. (I don't know the English word for that piece) This Norwegian expression refers to that occurrence, which probably was uncomfortable for the humans involved. The meaning of this expression is the same as for the one above.
  • edited April 2010
    Tor wrote: »
    After reading about civet crap coffee in the "I like cheese" thread, I realized that this thread needs some feces as well.

    There's my part:

    "Me cagaste" "You pooped on me"
    Basically, somebody do something which is really bad in the long or short term for that person who's complaining
    The G-Rated version is "Me sonaste cómo tarro" "You make sound like a can" (Also, just "Me sonaste" could work too)
  • edited April 2010
    puzzlebox wrote: »
    For ships and giggles -
    for fun, for a laugh
    Like a brick shiphouse -
    describes something/someone as being stocky and solid
    Give someone ship -
    tease or antagonise someone
    Shipfaced -
    very drunk

    Haha, those too are commonly used here :D.
  • edited April 2010
    Lena_P wrote: »
    Okay, the hyena one is pretty tough, so I'll give you guys a hint. It's a weather expression.

    Mind telling me the Arabic version? I won't give the answer away if I know it, but I can't tell what expression you're talking about.
  • edited April 2010
    Weird expressions and proverbs, huh?

    I could think of some specific to my region, but most of them would be really hard to translate to English plus their meaning can vary depending on the situation ... so I'll better sting to the more general ones, like

    "Da ist Holland in Not." 'There/then holland is in distress.'
  • edited April 2010
    GinnyN wrote: »
    "La mansa mina" "The big mine"
    A Good looking/beautiful/like a super model woman. Mina alone is sometimes used for young women

    In French we say "a bomb" or "a cannon".... Although come to think of it, it could actually be "canon" (they're the same in French) which would make sense too.

    He was rocked (as a baby) too close to a wall
    He's stupid
    Don't push grandma in the nettle
    Don't go too far
    To break one's (smoking) pipe / To swallow one's birth certificate / To leave through the small door / To switch one's weapon to the left side
    To die
    (We have LOTS to say that. One source says there are 103 different ways)
    To eat dandelions by the roots
    To be dead
    The little death
    an orgasm
  • puzzleboxpuzzlebox Telltale Alumni
    edited April 2010
    Avistew wrote: »
    To eat dandelions by the roots
    To be dead

    That's quite poetic, I like it.
Sign in to comment in this discussion.