Expressions in your country

2

Comments

  • edited April 2010
    Sending someone into the "ship" -
    Go to hell

    Holding a bull by its horns -
    To face a problem with bravery

    Stretching a leg, or stretching a paw -
    To die
  • WillWill Telltale Alumni
    edited April 2010
    From lunch today: "Hair of the dog that bit you"
  • edited April 2010
    A mate of mine from Yorkshire came out with the gem: "All wind and no poo" ie. if someone's all talk and no action
  • edited April 2010
    Bamse wrote: »
    I know what you mean. I tried finding a good translation for "Itj færra nålles", but it doesn't even make much sense in Norwegian. It literally translates to something like "Don't go do something one way or the other", but it really means "Take care"/"Don't get yourself into trouble".

    Whoa, where's that expression from? For all I know it can be anywhere between Trondheim and Romsdalen. That's my guess anyways :confused:

    It's from Trøndelag. I grew up in Trondheim, and never used it myself, but I heard it being used every now and then, especially by older people.
  • edited April 2010
    Here in Californy, the only real diversity in languages is English and Spanish. Instead of guessing what isn't in other languages, I will quote Demetri Martin's special sayings. (He's on a TV show for those of you who dont know.)

    This place is a snail's A**hole
    Hard to find
    You're farting next to a waterfall
    You're doing somthing bad, but no one will notice
    Short-Sleeved Magicion
    You can always see what's coming next with this guy
    Log Twoddleing
    Making it seem like something really dirtty when it is infact: Nothing
    Making an owl jog at noon
    You're asking too much
  • edited April 2010
    All of the Australian idioms posted so far are also British ones. I've often heard of things that people think of as being stereotypically Australian which are actually just as common in Britain :p

    (Apart from "let's put another shrimp on the barbie", which I happen to know that you guys say, like, all the time)
  • edited April 2010
    Fealiks wrote: »
    (Apart from "let's put another shrimp on the barbie", which I happen to know that you guys say, like, all the time)

    I heard that it was pretty much all they could say

    jaysus gosh and begara
  • edited April 2010
    Well they can say other things, they just generally choose not to. Let's not be entirely ignorant here.

    They also have to say "mate" between clauses. Not only is it a natural part of their speech, but it's actually the law over there.
  • edited April 2010
    Fealiks wrote: »
    They also have to say "mate" between clauses. Not only is it a natural part of their speech, but it's actually the law over there.

    But you live in England, the word "mate" is pretty much a punctuation mark to you lot
  • edited April 2010
    Avistew wrote: »
    To break one's (smoking) pipe / To swallow one's birth certificate / To leave through the small door / To switch one's weapon to the left side
    To die
    (We have LOTS to say that. One source says there are 103 different ways)

    Here we have a couple of ones. The one I remember now is "Go to the Backyard of the Silent People" (Ir al patio de los callados)

    Also: "Go to the peak of the hill" (Ándate a la punta del cerro)
    To leave a place or don't believe in that person. Normally is for something negative.
  • edited April 2010
    May I add a few more...

    ¿La dura? The hard one?
    Really?

    Mala onda... Bad wave...
    A situation or person that has bad vibes or intentions

    Tener la caña. To have a cane.
    To have a hangover

    A few in portuguese

    Um cara chato. A boring face
    A boring guy

    Um jeitinho brasileiro. A brazilian small way.
    To give an unortodox solution to a problem, without caring too much for rules or thinking outside the box if you prefer

    Cada macaco no seu galho. Each monkey in its own branch.
    It's something along the lines of live and let live. Mind your own business and don't care if other people do crazy stuff. As long as they don't annoy you it's OK.
  • edited April 2010
    pilouuuu wrote: »
    May I add a few more...

    ¿La dura? The hard one?
    Really?

    And when someone answers, "la dura" it's a reafirmation of
    "really".

    And remember another one.

    Al tiro! at the shooting/pulling
    inmediatly.
  • edited April 2010
    GinnyN wrote: »
    And when someone answers, "la dura" it's a reafirmation of
    "really".

    And remember another one.

    Al tiro! at the shooting/pulling
    inmediatly.

    lol right! Al tiro is used a lot over here. :-D
  • edited April 2010
    People here in the U.S. use most or all of those ones listed as Australian.
  • edited April 2010
    Oooh, I have a religious one.

    Something that's not catholic
    suspicious, possibly illegal

    The weird thing is that it's used by people who aren't catholic. It's kind of like "unorthodox" is used by people who aren't orthodox.
  • edited April 2010
    Avistew wrote: »
    Oooh, I have a religious one.

    Something that's not catholic
    suspicious, possibly illegal

    The weird thing is that it's used by people who aren't catholic. It's kind of like "unorthodox" is used by people who aren't orthodox.

    I guess it's mostly for been almost a culture which was developed with Catholic Roots.

    There's a lunfardo word (Lunfardo is a special slang from the Ports of Argentina and Uruguay and was adapted in Chile by criminals. That's for long time ago, and now it's common use in almost all Social Classes here) which is "Pulento", meaning something which is Awesome. Then there's some people which call God "El Pulento" (The Pulento).
  • puzzleboxpuzzlebox Telltale Alumni
    edited April 2010
    MaxFan wrote: »
    People here in the U.S. use most or all of those ones listed as Australian.

    I'm so glad it's not just Aussies contributing these ugly stains to the otherwise rich and beautiful tapestry of the English language. :p

    This one I think is specifically British:

    Go for an oily -
    smoke a cigarette (rhyming slang, oily rag = fag = cigarette)
    Avistew wrote: »
    Something that's not catholic
    suspicious, possibly illegal

    The weird thing is that it's used by people who aren't catholic. It's kind of like "unorthodox" is used by people who aren't orthodox.

    Same thing with "that's not kosher".
  • edited April 2010
    puzzlebox wrote: »
    Same thing with "that's not kosher".

    Come to think of it, yeah.
  • edited April 2010
    pilouuuu wrote: »
    May I add a few more...

    ¿La dura? The hard one?
    Really?

    Tener la caña. To have a cane.
    To have a hangover

    I'm Spanish and I've never heard of them.
  • edited April 2010
    GinnyN wrote: »
    I remember another one!

    "Tienes cara de poto" - Literally "You have an ass face"
    Something bad happened to that person (He didn't sleep or he's angry or whathever) and it's show

    Funny, we have a very similar one for more or less the same meaning (more the no sleep one though), but we'll say "avoir la tête DANS le cul" ("to have one's head up one's butt")

    French, the language of love, uh :rolleyes: ?
    This one I think is specifically British:

    Go for an oily -
    smoke a cigarette (rhyming slang, oily rag = fag = cigarette)

    I love rhyming slang, even though i never bothered memorizing any of it.
    I'll try to remember that one, tho ;)
    Ever heard of Terry Pratchett's spin on it ?
    ¿La dura?
    The hard one? Really?

    We might say "avoir la gaulle" for that one, and i never quite understood it myself (la gaulle (or gaule ? can't remember) is basically the what France was called in the roman empire period. So "to have the france/gaule/country ?? i'm sure it comes from something totally unrelated, but it still sounds pretty weird).
  • edited April 2010
    We might say "avoir la gaulle" for that one, and i never quite understood it myself (la gaulle (or gaule ? can't remember) is basically the what France was called in the roman empire period. So "to have the france/gaule/country ?? i'm sure it comes from something totally unrelated, but it still sounds pretty weird).

    "Gaulle" is the old country name, "gaule" is in the expression and is the word for a fishing rod. The expression makes perfect sense, except it means having an erection, and not "Really?" like the one you quoted. I think you have a dirty mind :p
  • edited April 2010
    Avistew wrote: »
    "Gaulle" is the old country name, "gaule" is in the expression and is the word for a fishing rod. The expression makes perfect sense, except it means having an erection, and not "Really?" like the one you quoted.

    Oh right, it does make a lot of sense sense after all.
    So spelling and fishing can actually be useful, i guess :eek:
    I think you have a dirty mind

    Hey, who doesn't ?
    Slang rarely deals with "undirty" topics anyway.
  • puzzleboxpuzzlebox Telltale Alumni
    edited April 2010
    Avistew wrote: »
    I think you have a dirty mind :p

    There's an expression that I think applies in this situation...

    "Pot calling the kettle black" :p
  • edited April 2010
    puzzlebox wrote: »
    Go for an oily -
    smoke a cigarette (rhyming slang, oily rag = fag = cigarette)

    Clerks in Britain:
    Costumer enters:
    "Pack of fags"
    "You're a fag!"
    "It's a cigarette mate."
    "I'm not you're mate fag!"
    Randal attacks the costumer.
  • edited April 2010
    I'm Spanish and I've never heard of them.

    Chilean. Nice to meet you.

    (Some people say we're a botomless hole of slang. Doesn't help we have imported words from like 3 languajes ^^!)
  • edited April 2010
    "He fell with his butt in the butter"
    He's had some good luck and ended up in a very cushy situation

    We have a similar one like owls in the moss, but ours goes "there's a viper below the grass".

    "He's got an egg"
    He needs to get something off his chest

    "His coin drops"
    Finally he understands it

    "I'm cleaning my shovel"
    I call it quits/ I'm outta here

    "He's lying under the slipper"
    His wife makes the rules
  • edited April 2010
    @Kroms You won't know it even in Arabic. It's basically from my dad's hometown, and, interestingly enough, Ethiopia! There were quite a few people of Ethiopian descent who lived there, or had been at some time, so they probably brought it with them.

    There's another expression from his town that goes, "Where's your ear, ya Habishi?" (Habishi being a family name and the word for an Ethiopian. There are a lot of names like this in the Gulf.) That expression is what you say
    when someone came up with a really complicated way to do something, or took the long way to get home. It supposedly comes from when an adult asked a little kid where their ear was, and the child wrapped their arm around their head to grab their opposite ear. Of course there's well folk knowledge in my father's town that a kid can't grab their ear like that until they're four. Younger than that and their arms are too short to reach, so maybe the kid was just showing off how big they'd gotten?

    And the hyena one means ...
    It's raining while it's sunny with a blue sky. A rare occurrence, but it happened here just yesterday, in fact.
    I think the idea behind that one is that hyenas are odd/unlucky creatures so a weird, super rare day would be their kind of day.
  • puzzleboxpuzzlebox Telltale Alumni
    edited April 2010
    Lena_P wrote: »
    Of course there's well folk knowledge in my father's town that a kid can't grab their ear like that until they're four. Younger than that and their arms are too short to reach

    ¿La dura?

    Anyone got an under-4 child we can borrow to support the spirit of scientific enquiry? I want to know whether this is true or not!
  • puzzleboxpuzzlebox Telltale Alumni
    edited April 2010
    Never mind, I found one! He's 3 and a half, and his fingertips JUST reach the top of his ear when he stretches his arm over his head.

    Thanks Lena, I'll probably need to use this knowledge to avert a life-threatening situation one day.

    In other news, I learned a new British expression today:

    Send to Coventry -
    ignore, stop contacting or speaking to (e.g. "Brooke was sent to Coventry after her embarrassing social gaffe.")
  • edited April 2010
    Lena_P wrote: »
    And the hyena one means ...
    It's raining while it's sunny with a blue sky. A rare occurrence, but it happened here just yesterday, in fact.
    I think the idea behind that one is that hyenas are odd/unlucky creatures so a weird, super rare day would be their kind of day.

    In French, "God's marrying his daughter and beating his wife".
    EDIT: also weather related, if something super weird happened, you say "it's going to snow!" (the reasoning being that since it doesn't snow often, not even every year, it's something rare).
    Or if someone sings poorly you say it's going to rain (their singing will make it rain), I'm not sure how common that is elsewhere. That's the whole thing behind how the bard in Astérix (Assurancetourix) makes it rain when he sings.
    We have a similar one like owls in the moss, but ours goes "there's a viper below the grass".[/spoiler]

    "There's eel under rock"
  • edited April 2010
    Avistew wrote: »
    In French, "God's marrying his daughter and beating his wife".
    EDIT: also weather related, if something super weird happened, you say "it's going to snow!" (the reasoning being that since it doesn't snow often, not even every year, it's something rare).
    Or if someone sings poorly you say it's going to rain (their singing will make it rain), I'm not sure how common that is elsewhere. That's the whole thing behind how the bard in Astérix (Assurancetourix) makes it rain when he sings.

    I'm pretty damn sure i never heard the first two :confused: The first one especially sounds pretty weird to me.
    Where in france did you live ? Maybe those two are more local ones.
  • edited April 2010
    Where in france did you live ? Maybe those two are more local ones.

    Paris. And I heard at least the second one very often. Really, you've never heard something lke "Quoi, t'as fait la vaisselle ? Hé bah, il va neiger !"
    The first one is a bit old I guess, I've only heard it from older people.
  • edited April 2010
    Maybe i did and forgot.
    It does make sense, but just wouldn't have thought of it (and we probably get even less snow around here than in paris).

    Then again, maybe that's just where i'm from. People from anywhere else all assure us that we've got a whole bunch of words and expressions no one else uses, but i never noticed a difference myself.
  • edited April 2010
    How about this one:
    Out of the frying pan, and into the fire:
    To escape one dangerous situation, only to find yourself into an even more dangerous situation straight after
  • edited April 2010
    I finally get that one.

    my favorite is The Elephant in the Room.

    I dont remember if it means the person stands out or the person should stand out but is being ignored
  • edited April 2010
    Remolay wrote: »
    my favorite is The Elephant in the Room.

    I dont remember if it means the person stands out or the person should stand out but is being ignored

    It generally means something huge/important but that nobody talks about and people seem to try to ignore. Never heard it used for a person though.
  • edited April 2010
    Avistew wrote: »
    It generally means something huge/important but that nobody talks about and people seem to try to ignore. Never heard it used for a person though.

    Yeah. It's sometimes used in politics when they address lots of small issues first, before moving on to a bigger policy "and now we come to the elephant in the room".
  • edited May 2010
    That's why that one Gus Van Sant movie is titled "Elephant".

    I'm sure there's also one about an elephant in a porcelain store (expression, not a movie), meaning an accident about to happen or something like that.

    And while we're speaking of animals, don't sell the bear's hide before you shoot it, and don't look a given horse in the mouth.
  • edited May 2010
    To send the elevator back
    to do a favour back to someone who did one to you
  • edited May 2010
    don't sell the bear's hide before you shoot it

    Don't promise something if you doesn't know if you can do it, I guess.
    , and don't look a given horse in the mouth.

    Because only Chuck Norris can do that =P
Sign in to comment in this discussion.