A special video of CMI for non-english players!
Hi everyone!
I'm currently playing CMI to prepare myself for the return of Guybrush. I am playing it in french and I went on Youtube to see how the game is in english. I found a scene that was deleted in localised versions of the game.
It is the "A pirate I was meant to be" song and it is absolutely brilliant.
Link
Enjoy!
I'm currently playing CMI to prepare myself for the return of Guybrush. I am playing it in french and I went on Youtube to see how the game is in english. I found a scene that was deleted in localised versions of the game.
It is the "A pirate I was meant to be" song and it is absolutely brilliant.
Link
Enjoy!
Sign in to comment in this discussion.
Comments
Seriously, they sold CMI for the same price, without one of the top-5 most legendary moments ever in it?
For shame.
The song was cut from all localized versions, it probably was too demanding to translate it!
*More info about that here : http://wiki.scummvm.org/index.php/Boot_Params
I always think it's okay when they do translation, but then the songs in the native language with translated subtitles. Like the German version of The Simpsons.
np: Kruder & Dorfmeister - Original Bedroom Rockers (G-Stoned)
In 2000 ScummVM didnt exist, and there was a workaround to back the scene to life
The way to do it, was a little patch (CMIUNCUT.exe) modifying the COMI.exe executable file. and This modification enabled the scene.
I remember there was lines of dialog untranslated, some translated, but the entire song wasnt dubbed
I still have this patch file in my computer, if someone wants it, send me a pm
Uhm, I'm PRETTY sure they would've gotten the music without the english voices to sing a translated version over it ;-) (after all, the cutscenes have all audio mixed together as well, so they got versions without the english voices, and added the localized ones). It's not like this was an amateur-project... they got the necessary resources from LucasArts. The timing wouldn't have been a problem either, as it's defined by the length of the music. The reason why there wasn't a translation was because of all the rhymes... it's not that it wasn't possible to translate that thing AT ALL, but for example in Germany localization projects are usually rather time- and money-restricted, so I guess it just wasn't doable in time (the subtitles are translated partially though).