So, is it safe to say?
Its been bugging me for 2 years. I know that there have been a LOT of threads for S&M S3, ako boga znate odgovorite mi na one jednostavno question:
"Is it safe to say that S&M are coming in 2010?
Bog blagoslovio onog koji odgovori!
"Is it safe to say that S&M are coming in 2010?
Bog blagoslovio onog koji odgovori!
Sign in to comment in this discussion.
Comments
Mebbe
but i'm really neugierig, what the unbekannte wörter mean, so please übersetz for me. especially the last satz, the rest i versteh, i think.
A mí también ^^!
i only have moderate knowlege of german... i've barely mastered english, and its my native language.
i...cant...take...this...many...languages
Ja, min svenska är fruktansvärd.
...Du machst mich fertig, Kleiner.
(Political humor, it's always funny!)
Yes, Godbless Jon Stewart and Stephen Colbert.
Yep! it is.
Also, it is safe that you give up using that "season3curious" account that you have and START USING A LOGICAL USER NAME!!!1!!
.....Like for example... "season4curious"?
how did you know?
umm...
i gave up, and decided to use a translator
"You make me ready, Small"
???????
Confused? What, do you start translating the englischer Text in den Deutschen, Sie äußerst verwirrend?
Yep there we go...I'm confused again..
...
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=8x2MgA&search=fertigmachen
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=8x2MgA&search=Kleiner
... "You crack me up, little buddy" maybe?
Is there a reason why everybody is speaking non-english languages? I have no clue what's going on...
Mein merschweinschen ist weg und mein schmetterling auch.
(I probably spelled that wrong. It's the only thing I can say in German and it's never going to be useful...)
No idea.
Pero al menos voy a poder escribir en mi propio idioma sin parecer fuera de lugar. Por muy non-sequitur que sea el tema ^^!
Vive(nt) Sam et Max et vive(nt) les langues vivantes :P (Et vivent les deux combinés. Sam&Max doublés, c'est bien marrant à regarder).
Much obliged. I know a few words of several languages, maybe I should throw them all together in one sentance and give you translators nightmares
By the way, as far as I know, in this context 'Du machst mich fertig, Kleiner' is the official German translation for 'You crack me up, little buddy', so avistew was right about that.
I am now thinking if I should throw in a random pointless Danish phrase just for entertainment.
The point being, lecharles cracks me up.
"Tko živi bez časti umire bez časti"
Kopiro sam to iz ninđa kornjača.
More accurate translation of what I said, since babelfish since to have problem with expression and spoken language and stuff:
"Oh well, since that's how it is, I'm gonna speak French too. I don't have the opportunity often, so I'm gonna jump on the occasion.
Long live Sam&Max and long live spoken languages. (And long live both combined. Dubbed Sam&Max is a lot of fun to watch.)"