Dr. Emmett Brown: You're late, do you have no concept of time?
Marty McFly: Hey c'mon, I had to change, you think I'm going back in that, that zoot suit?
Question.... Do you think we all need to download Puzzle Agent first and then we can download BACK TO THE FUTURE??? Because I haven't downloaded Puzzle Agent yet (could really care less, just give me bttf) but maybe that's why they haven't released it yet???
WHAT!?!?!?! i downloaded puzzle agent and loved the fuck out of it. u better play it. it's really good. i underestimated it.
Oh I swore I read that when Marty gets called "Calvin Klein" in the English speaking film, it was changed in the different lang versions.
Oh well.
lol seriously? i never heard about that, the latin spanish dub was just perfect, every name in order and the voices were spot on. When i heard the original english version when i was a little grown up it felt just right with the version i was used to. Never heard anyone complaining about that dub luckily
C'est pas trop mal encore cette partie de trad, doc faisant la même remarque sur la gravité en VO, juste sans les pieds xD
C'est rien par rapport au 1.21GigoWatts qui deviennent 2.21GigoWatts
Ou encore "Great Scott!" qui devient "Nom de Zeus!":)
Ils ont fait comme ils ont pu ! Le 2.21 est un problème de syncro labiale en fait ^^ . Quand à Great Scott c'est juste une expression anglaise donc ça passe aussi de l'avoir changer.
En tout cas je trouve que leurs voix leur vont vraiment bien ! On aura qu'une VOST dans le jeu (que je n'utiliserai pas en fait vu que je parle anglais) mais vu que la version allemande n'a pas pu avoir les vrais doubleurs, c'est préférable à une VF pas similaire à celle des films !
lol seriously? i never heard about that, the latin spanish dub was just perfect, every name in order and the voices were spot on. When i heard the original english version when i was a little grown up it felt just right with the version i was used to. Never heard anyone complaining about that dub luckily
In the french version, marty is called "Pierre Cardin" by Lauren, so i think in other languages it should have changed too... Or were we the only one ???
Anyone else creeped out with verne pointing to his crotch at the end of back to the future 3?!
I think the Cutter thought it would be funny...
No for real i dont understand it.
I first recognized it at th BTTF 3 Review of th angry Video Game Nerd
He commented this scene too.
In the french version, marty is called "Pierre Cardin" by Lauren, so i think in other languages it should have changed too... Or were we the only one ???
it was Calvin Klein here, i guess it was changed in french because the brand Calvin Klein is called "Pierre Cardin" there?, if not, then that was a bad dub =/
"I am sure in 2011 Back to the Future game is at every corner drugstore but in 2010 its a little hard to come by, I am sorry but I'm afraid your stuck here."
"I can't be stuck here I have a life. I have a girl."
"If you are here still you probably don't have either. I'm sorry but the only way to get the game is to download it through the Telltalegames store. The only problem is we don't know when it will be downloadable"
"We do now!"
"This says it will hit December 22 2010 at 10:04pm."
***
The above is just a fan fiction don't read too much into. Or do whateves.
it was Calvin Klein here, i guess it was changed in french because the brand Calvin Klein is called "Pierre Cardin" there?, if not, then that was a bad dub =/
Actually Pierre Cardin is a french brand such as Calvin Klein, but not Calvin Klein... So it's not really a bad dub... But well, many series had bad french translations in the 80's and 90's...
On est solidaire les amis ! 10 heures du soir déjà >< .
Actually Pierre Cardin is a french brand such as Calvin Klein, but not Calvin Klein... So it's not really a bad dub... But well, many series had bad french translations in the 80's and 90's...
It's not a bad translation.
Calvin Klein wasn't famous in Europe back in the 80s.
Oh, I didn't know that. I have heard horror stories from Poland or some east europe country where there's only one or few dubbers for EVERYTHING and thought it is more common in Europe to dub programmes. But as fluent English listener it is nice to be able to watch US programmes in the original language and to be able to understand what is going on.
Yes, that is the case in Poland. It's HORRIBLE. Maybe other eastern European countries as well, I'm not familiar enough with their TV channels.
But in German, French, Italian and Spanish they do proper dubbing with different actors and all...
Having said that - it's of course - not as good as the original. That's why I prefer the subtitle thing, even though I'm German.
Comments
I'd work on another theory.
I'm actually waiting for the first one to rickroll us...
Can't say I was looking at his crotch
Dr. Emmett Brown: You're late, do you have no concept of time?
Marty McFly: Hey c'mon, I had to change, you think I'm going back in that, that zoot suit?
WHAT!?!?!?! i downloaded puzzle agent and loved the fuck out of it. u better play it. it's really good. i underestimated it.
I still say he had to pee urgently and tried to show it to the guys behind the cameras though.
I was expecting a rick roll :P
Im serious,STOP...for the sake of the users reading this forum :cool:
i just saw that with looking at bttf vids on youtube, never noticed it before.. very strange lol
lol seriously? i never heard about that, the latin spanish dub was just perfect, every name in order and the voices were spot on. When i heard the original english version when i was a little grown up it felt just right with the version i was used to. Never heard anyone complaining about that dub luckily
After this was pointed out, it's impossible to notice anything else in that last scene.
It was Pierre Cardin in France.
Ils ont fait comme ils ont pu ! Le 2.21 est un problème de syncro labiale en fait ^^ . Quand à Great Scott c'est juste une expression anglaise donc ça passe aussi de l'avoir changer.
En tout cas je trouve que leurs voix leur vont vraiment bien ! On aura qu'une VOST dans le jeu (que je n'utiliserai pas en fait vu que je parle anglais) mais vu que la version allemande n'a pas pu avoir les vrais doubleurs, c'est préférable à une VF pas similaire à celle des films !
Geez, I remember that xD ...
i played it a little and provably will keep on playing it later, its good, but its a blatant rip off of professor Layton =/
man i love that.... i was thinking about that while walking to work this morning.
In the french version, marty is called "Pierre Cardin" by Lauren, so i think in other languages it should have changed too... Or were we the only one ???
I think the Cutter thought it would be funny...
No for real i dont understand it.
I first recognized it at th BTTF 3 Review of th angry Video Game Nerd
He commented this scene too.
it was Calvin Klein here, i guess it was changed in french because the brand Calvin Klein is called "Pierre Cardin" there?, if not, then that was a bad dub =/
"I am sure in 2011 Back to the Future game is at every corner drugstore but in 2010 its a little hard to come by, I am sorry but I'm afraid your stuck here."
"I can't be stuck here I have a life. I have a girl."
"If you are here still you probably don't have either. I'm sorry but the only way to get the game is to download it through the Telltalegames store. The only problem is we don't know when it will be downloadable"
"We do now!"
"This says it will hit December 22 2010 at 10:04pm."
***
The above is just a fan fiction don't read too much into. Or do whateves.
needed to goto toilet i think, if u look at expression on his face its like hes saying "i need a wee" lol
HAHaha, good find.
I'm waiting for more than 12hours
(in FRANCE it's already 10pm....)
.....
as long as the servers hold up.
that dosn't sound wrong at all mate
Verne was actually having the hots for Jennifer. Have you ever seen Jennifer and Verne on the animated together? (answer: NEVER)
Actually Pierre Cardin is a french brand such as Calvin Klein, but not Calvin Klein... So it's not really a bad dub... But well, many series had bad french translations in the 80's and 90's...
On est solidaire les amis ! 10 heures du soir déjà >< .
It's not a bad translation.
Calvin Klein wasn't famous in Europe back in the 80s.
Voilà pourquoi ^^.
Yes, that is the case in Poland. It's HORRIBLE. Maybe other eastern European countries as well, I'm not familiar enough with their TV channels.
But in German, French, Italian and Spanish they do proper dubbing with different actors and all...
Having said that - it's of course - not as good as the original. That's why I prefer the subtitle thing, even though I'm German.
Greets
Schlichi