Give us the translations!
Dear TellTale,
we want, we need, the translation (subtitles at least) of Monkey Island in Italian and other languages.
If you don't give us a translation all the community will be very angry with you.
You can't do a game like MI excluding so many peoples...you can't.
Come on..
we want, we need, the translation (subtitles at least) of Monkey Island in Italian and other languages.
If you don't give us a translation all the community will be very angry with you.
You can't do a game like MI excluding so many peoples...you can't.
Come on..
Sign in to comment in this discussion.
Comments
And they might not have expected so many different nationalies popping up
It will get translated eventually
But I assume that later we might see some other language versions, people just have to be patient.
Sure they can!
It's not their fault that there are people who can't understand Engilsh.
Coming to think about it, not knowing English these days is a major drawback!
I am very happy that MI is continued after such a long time and I would also preorder it but I also would prefer a NON-ENGLISH-version (German) .
I know that these version cannot be published simutaneously but it's a pity that I cannot find any information on your webpage (in FAQ) if such versions are planed.
Thank you very much.
Telltale did not handle the translations of Sam and Max themselves (if I remember correctly). I believe the reason the Wallace and Gromit episodes had subtitles originally is due to the game being released on XBLA (I think that localised versions are necessary to release there). However I doubt you have anything to fear, I am fairly sure that they will go the same route as with Sam and Max, if Lucas Arts supports it.
I would recommend everyone watch Day Watch for a fine example of this.
Likewise, I can't understand why people who have a grasp of English would want to play Monkey Island translated, it'd most likely be butchered all the same. The only way this is usually avoided is with a large community working on translating something, so they can argue over the meanings and create the best overall translations.
That's why I think that Toothless Gibbon had the best idea, the best translation would come from providing a translatable file, just put all the subtitles in a human-parsable file and allow it to be translated that way. Just externalise the game's subtitles variables in other words.
I think that'd be far better in general than any official translation, for only people who are really passionate about the game could do a good job of it, I think. Just as only people who're passionate about such a game could make it.
vi povas bonvolu alvok la halo portisto? Tie ŝajnas esti rano en mia bidet!
Via gramatiko estas abomeninda. Kaj la citaĵo efektiva de Ruĝa Nano estas, "Bonvolu alsendi la pordiston? Lausajne estas rano en mia bideo!"
Binos-la i tradutod Volapükik.
I'm french, but I can read English !!! Please, give us subs in english at least !!!!!
thanks !!!
I believe there will be.
Dear Mr. Wicked,
And if the game will be relased ONLY in italian, for example? Can you understand italian language? It's not a my fault if you can't uderstand other languages...THIS is a big drawback.
I can speak and read english without big problems.
Maybe you're still a very very young boy and your age can't help you to understand the fact.
Listen to me:
Many years ago Monkey Island appeared on the Amiga scene. The game were translated in many languages (of course) so that all the people could understand the story and the humor of the game. (the lucasarts is a serious software house..but this is another story).
If the Telltale relase the game ONLY in english, me and many many many many many other guys around the world won't understand the game...the humor, the story, because there are things that work in english but need to be translated in other language to gain a real sense.
I hope that now you can uderstand how important is the translation of a game/film/book and whatever you want.
My reasoning behind this is purely nerd-gamer related. A LOT/Majority of the great adventure games coming out over the last 10 years have been from overseas (namely Europe). Just because the U.S.A is finally getting back into the swing of things shouldn't mean they can ignore the people that have kept adventure games alive in the mean time. Yes, a lot of those European games did come out in english but that doesnt mean we shouldnt be culturally appreciative and help the Europeans out a bit.
Make it in German, Dutch and French for a start. Up to price for the alternate language versions by several dollars per episode to help pay for it.
these are just my personal thoughts, not trying to push them on anybody you all raised various great points and i by no mean think my subjective view of the world is the correct one
GoT
I don't really need a translation. But adventure games are still a big thing in Germany and they never went out of style. There is a huge fanbase in Germany.
A translation would honour that.
Same goes for the British (don't know how it goes in the U.S. and A. as they may pick up Spanish from their southern neighbours) as the only language they get to hear and acquire its meaning is English. When a French spokesman is interviewed on the BBC, you will hear 2 or 3 words in his own language, then the volume is turned to almost nothing and you hear a voice over. This way many of the Brits cannot speak any other language than their own, simply because they didn't really necessarily have to.
I try to learn as much as I can with foreign languages; I take A Level German, I did a russian course, and I want to learn more as no doubt they will be very useful pieces of knowledge.
As a nation, we need to stop expecting everyone else to speak English, even if they can, and embrace other cultures and languages when we are there.
I always watch foreign movies in their native language with subtitles.
I have seen to many butchered movies and games to even remotely be able to think fondly of translations ;-)
But seriously the game will get translated I am sure, it probably is just up to a local publisher, it was the same with Sam and Max, where JoWood took over the Job for german speaking countries!
will be many more pre-orderes from that countrys.
So please Tell us what`s going on about that???
Later the Publishers can arranged the speech Versions
for the localized Releases...
I don't know how finished they are with the later episodes or if they have written everything ready and voice actors have already done their job. But getting professional translations can take a lot of time, even weeks, depending on the lenght and nature of the translated text (at least that's the situation in Europe when you get academic texts translated.) I don't know what is the situation in the US of A, but I would imagine that adding subtitles to several languages would also require a lot of time from the development team, when they would have to negotiate with translators how something is translated etc. Also if they make any last minute changes it would be difficult to get those included into the final product.
I think that everybody in the world should speak and write a correct english but this should not make TT think that they don't need the traslations.
Apart form the actors voice, every game (expecially one like MI) should be subtitled in the main languages at least.
In my opinion TOMI should not be released until the translations are ready. we're not talking about "a game" we're talking about MI. They can't just make their own vision of the game they should make a sequel or something that has all the main characteristics of the original one. Otherwise this is just a trick to sell more.
It's not true that some jokes can't be translated. it's true that sometimes it can be really difficult.
Prior versions were translated in a great way (at least in italian).
that's my opinion!
At the end i can play the english version quite well but this is not good towards all MI's fans who made a "Ohhhhhhhhhhhhhhhhhhh" when they first knew about TOMI.
Or have they actualized the W&G Episodes later and on the first Release there was only in english?
Look at W&G in the Shop:
"Games are in English with German, French, Italian, and Spanish subtitles."
Why not also @ToMI?
You're right, my friend!!!
I can't understand why Telltale's guys don't give us a communication about the subtitles, at least. Some days ago I wrote to Telltale and they replied me saying:
We're still not sure if the games will be subtitled in Italian, but keep checking the forum & blog and we'll try to get this information out there as soon as we can.
Hope this helps!
- Eric @ Telltale
I'm french too and i speak and write a very bad english... (you can see...:p)
But I read it and understands it very easily when it is written.
That's why I hope he will at least be written in English to understand more easily !
A game like Monkey Island owes a lot (almost everything) to its dialogues.
I understand that a multi translation in the major languages is almost impossible to be ready on release date, but I'm angry about the fact that we have to wait months and moths to have our translations (due to the time the translation requires plus other problems; e.g. we are still waiting for the italian version of Sam&Max season two due to several problems between telltales and the company that makes the subs).
I also understand that a fans-made translation would be accurate and fast, but there would be spoilers risks or legal problems that I can't even imagine.
I examined the problem and the only answer that comes to my mind is to release the game when all the translations are ready...if possible. I know it's too late now, but consider this for the future.
P.S.: I know that Telltale has nothing to do with it, but it would be absolutely great seeing TOMI voices translated too (like COMI and EFMI; I'm talking about Italian, of course)!
Thanks for the feedback. We know that Monkey Island has a lot of international fans and we understand that you guys want to be able to play the games in your own language!
At launch, Tales of Monkey Island will be English only, but we may add subtitles later on. (This has been the case for all of our games except for Wallace & Gromit.) We work hard to maintain our monthly release schedules and getting the episodes localized in the initial release timeframe can be very difficult. We want to put out the best product possible for you guys, and rushing to do a translation could result in a dip in quality, which is definitely not what we want!
As Eric mentioned elsewhere, when we have any news about plans to translate the Monkey Island games we will make announcements about this here on the forum, as well as on our blog.
But there will be an update or we will have to buy another game?
that we don`t need to buy a new one...
Later when all Episodes are avaible we will buy our localized DVD-Version
with the Synchronisation in our Speech (i say again: Norman Matt for
Guybrush Threepwood in German) ;-)
Is there a translated version of Strong Bad coming and I didn't know :O? When?
I would agree with you but the Spanish version of monkey island was far superior than the original in English, Guybrush voice was really great and the puns and jokes worked really great too.
I dont like the Spain Spanish voices (They sound really terrible), but in monkey island i must say they where really great and enhanced the experience quite a bit
EDIT:
Hey, that is really good to know.
The localised subtitles on Wallace and Groomit are great but what about Sam and Max Season 1?????
I bought it on your website but I dropped the game because I was missing a lot of the action with the english language. If I want to have french subtitles or french localisation, I have to buy the whole season again because it has never been included.
What about this time with TMI? Will subtitles be included via an update or will I have to wait next year that some french editors publish the game??
I think we will agree to disagree on that.
Sorry, what I meant was that Wallace & Gromit is the only game of ours that had localized subtitles from the beginning. The Sam & Max and Bone games were localized when we released retail versions in Europe. Currently Strong Bad is only available in English.
Since we don't know at this point exactly what's going to happen with localization, my suggestion would be to only pre-order the game if you are comfortable playing it in English.
Yeah, after the initial excitement I finally noticed the "may" and realized what you were really saying, so nevermind then. I guess my sister will have to stick to W&G for the time being