Give us the translations!

123457

Comments

  • edited July 2009
    In Finland we only have localized DVD covers and kids' platform games. And the latest EA Sports games. No one's ever whined about it.

    Try to see it as an opportunity to improve your English and learn a few new things ;)
  • edited July 2009
    PainDealer wrote: »
    In Finland we only have localized DVD covers and kids' platform games. And the latest EA Sports games. No one's ever whined about it.
    Well, I don't know other people, but I'm not whining. I'm just looking for info.
    If the answer is: "It will be a (spanish) localized PC version, and if you buy the english PC version now, you'll get it for free", then I'll say "Great!!! I buy the english PC version now!!"
    If the answer is: "It will be a (spanish) localized PC version, but even if you buy now the english PC version, you'll have to pay for it (for example, because is some dealer such Nobilis or Atari who is selling it, and not TellTale itself)", then I'll say "Oh well, no problem. I can wait, I'll buy the localized version when it's done"
    If the answer is: "It will NEVER be a (spanish) localized PC version", then I'll say "OK, that's a pity, but no problem anyway. Since I'm not going to have a localized version, I buy the english PC version now."
    For me, there's no problem in neither case. I just wanna know what to do. That's all. That simple.

    And, even if I realize that you may feel the same about our petitions, I'm getting a little sick of your "go learn english, you lazy people" comments.
  • edited July 2009
    Actually, there is a big difference between you originally claiming all 5 episodes were done, then you admitting maybe the last episode wasn't done, and then an interview saying they are working on parts 3-4. You know, the difference of 2-3 whole episodes.

    Oh, and you can't really work on localization of a script if it hasn't been written yet. And, by the way, in reference to your earlier comment I mean an actual script. It's very easy to have title names and a plot summary way way in advance. Having an actual script is a little more time consuming.

    The interviews are all in the Private Pirates Club (which are now open to the public):

    http://www.telltalegames.com/forums/forumdisplay.php?f=41

    The 'just being finished recording episode 2' quote is from only a week or two ago. In the Q&A thread they also stated that an episode isn't ready to play-test till about 3-4 weeks before launch. The remainder of the time till launch is used with bug testing, during which time they still add content. So they aren't actually finished with an episode till about 3 weeks before it comes out and it isn't really release quality till just before the release date.

    I already said that my first post about this was exaggerated, then there aren't many differences between my after messages and that interview.
    I think that the script is written, probably miss the puzzles or the dialogues (or part of them), but the history is written, I think.
    1 month (4 weeks) is too long test the episode, maybe they used that time to test it (one or two people are more than enough to do it) and simultaneously they develop after episode.
    Therefore i can't understan why it wasn't hired an interpreter (or 4 for all languages) that simultaneously history writing in english, translate that in other languages and implentation it (without loss of time) in multilanguage!
    Don't say me that is for the money! They haven't to do it, and i don't know the why, but i'm sure that it was a wrong choise!

    P.S.: Thank you for the link... :)
  • edited July 2009
    It wasn't TellTale who created those DVD's, but the European dealers (I think Nobilis for Season One and Atari for Season two).

    I wonder who buys these localized versions. Euro versions are available on the Finnish stores, but I calculated that because of the exchange rate difference between € and $ it will cost me less to order both seasons of Sam & Max from the TellTale than order Euro versions from local store (shipping included in both). I rather use my money to support TellTale than companies who made the Euro versions.
  • edited July 2009
    I wonder who buys these localized versions.
    Oh, my! You can't guess? Surprise!: People who can't understand English.
    And not only lazy people who don't want to learn English, but (believe it or not) people who CAN'T learn English for several reasons.
    And, of course, people who can perfectly understand English, but they like better have their games (and other leisure things, like movies, TV shows or books...) in their language.
    And I know several people who payed twice for the game: first the english version and then the localized. But that's something I don't wanna do.
    Eh, wait a moment! I WILL do that!! I will pay for the english WiiWare version and then for the localized PC version.
  • edited July 2009
    I wonder who buys these localized versions. Euro versions are available on the Finnish stores, but I calculated that because of the exchange rate difference between € and $ it will cost me less to order both seasons of Sam & Max from the TellTale than order Euro versions from local store (shipping included in both). I rather use my money to support TellTale than companies who made the Euro versions.

    i think you support telltale in both cases. for the fact that it is cheaper to buy it directly from TT's web site, i agree with you 'couse for the europeans it is always better to buy things in american dollars.
  • edited July 2009
    Eh, wait a moment! I WILL do that!! I will pay for the english WiiWare version and then for the localized PC version.

    what's the purpose of having two different version of the same game?
  • edited July 2009
    Fulvio75 wrote: »
    what's the purpose of having two different version of the same game?
    None of special. But it's nice to be able to play in different platforms. And that way I can support TellTale (like Olaus Petrus said) twice.
    And it's my money and I do with it what I want! :D
    Though, I really don't see any sense on having two versions of the same game for the same platform, like my friend did.
  • edited July 2009
    Though, I really don't see any sense on having two versions of the same game for the same platform, like my friend did.

    loool

    please continue to support TellTale! :)
  • edited July 2009
    Oh, my! You can't guess? Surprise!: People who can't understand English.
    And not only lazy people who don't want to learn English, but (believe it or not) people who CAN'T learn English for several reasons.
    And, of course, people who can perfectly understand English, but they like better have their games (and other leisure things, like movies, TV shows or books...) in their language.
    And I know several people who payed twice for the game: first the english version and then the localized. But that's something I don't wanna do.
    Eh, wait a moment! I WILL do that!! I will pay for the english WiiWare version and then for the localized PC version.

    How many people (excluding senior citizens) you find from EU countries who don't speak any English at all? I have been in many European countries and everywhere people understand English (except in some former Soviet states).

    Let's take Germany and Italy as examples. I can speak German, but Germans had annoying habit to start talking English when they noticed that I had foreign accent.

    I also can speak tourist Italian, but because my vocabulary is so limited I mostly spoke English with the locals. Although I must say that Italians were pleased when i at least tried to speak their language. In any case I noticed that most people of my own age group can speak English in both of those countries.

    So in the end it's mostly matter of preference for us 20 something people. Personally I don't think that Euro version is going to give me anything, because although I can read all of it's languages (except Spanish), I may just as well buy the US version and read the subtitles in English.
  • edited July 2009
    I have been in many European countries and everywhere people understand English.
    Lucky you.
    Maybe you were in very touristic places where people is used to talk with foreigners who speak english.
    Anyway, at least in Spain (shame on us) and, as far as I know, in Italy, that's not very usual.
    I can't say about France (because I speak French myself, so no need to speak english) or Germany (I've never been there).
    But I do have been in The Netherlands, and it's true that (almost) everyone spoke English.
  • edited July 2009
    Lucky you.
    Maybe you were in very touristic places where people is used to talk with foreigners who speak english.
    Anyway, at least in Spain (shame on us) and, as far as I know, in Italy, that's not very usual.

    yeah you're right and that's one of our biggest complain.
    Italy is, anyway, a bit more open to english than spain is. at least in the last 10 years.
    but that's a great mistake. i prefer to think about myself as a citizen of the world instead of an italian guy.
  • edited July 2009
    Fulvio75 wrote: »
    yeah you're right and that's one of our biggest complain.
    Italy is, anyway, a bit more open to english than spain is. at least in the last 10 years.
    but that's a great mistake. i prefer to think about myself as a citizen of the world instead of an italian guy.

    I don't agree about that, If you think we are the only in the world that voice-over (very well) films, tv series, in the rest of europe most of these are only subtitled.

    Ive a lot of friend and very very few learn very well english and 1 or 2 speak english correctly.

    Im living in Milano...
  • edited July 2009
    DAddYE wrote: »
    I don't agree about that, If you think we are the only in the world that voice-over (very well) films, tv series, in the rest of europe most of these are only subtitled.

    You say that like it's something to feel small about. I don't see why people shouldn't watch movies and tv series in our own language.

    If I want to see a movie in english I can do that, but if I don't want to, I certainly don't have to feel that I'm doing something wrong, or that I'm lazy.
  • edited July 2009
    Yea the same concept it's mine ;)
    CDF1982 wrote: »
    You say that like it's something to feel small about. I don't see why people shouldn't watch movies and tv series in our own language.

    If I want to see a movie in english I can do that, but if I don't want to, I certainly don't have to feel that I'm doing something wrong, or that I'm lazy.
  • edited July 2009
    I'd just like to add that I'm still waiting for English versions of Simulmondo episodic games. Hear that, you evil (bankrupt) company, you? I demand to be treated the same way Italian speaking customers are!
  • edited July 2009
    Lucky you.
    Maybe you were in very touristic places where people is used to talk with foreigners who speak english.
    Anyway, at least in Spain (shame on us) and, as far as I know, in Italy, that's not very usual.
    I can't say about France (because I speak French myself, so no need to speak english) or Germany (I've never been there).
    But I do have been in The Netherlands, and it's true that (almost) everyone spoke English.

    I've been mostly in Rome and Central Italy. I didn't say that European people speak necessarily fluent English, I certainly don't. But most speak at least some English, often enough to have casual conversation.
    CDF1982 wrote: »
    You say that like it's something to feel small about. I don't see why people shouldn't watch movies and tv series in our own language.

    If I want to see a movie in english I can do that, but if I don't want to, I certainly don't have to feel that I'm doing something wrong, or that I'm lazy.

    Nothing wrong with that, although I prefer subtitles more than full voice overs. Married with Children or The Simpsons sound horrible in German and I'm happy that we Finns get subtitles and original voices instead.
  • edited July 2009
    Nothing wrong with that, although I prefer subtitles more than full voice overs. Married with Children or The Simpsons sound horrible in German and I'm happy that we Finns get subtitles and original voices instead.

    I have to say that in Italy we're lucky and we usually get high quality dubbing, even if sometimes (i.e. The Big Bang Theory) translation is so bad that You can't do anything but watch the show in english with subs.
  • edited July 2009
    I'm so happy that I come from a country, that does not butcher the language in movies and tv series. Dubbing, or butchering the original media as I call it, is something you do for cartoons for kids, that has not yet learned enough English in school yet.
  • edited July 2009
    I think translations to Chinese, Japanese and Russian should be a higher priority. Much bigger markets. :)
  • edited July 2009
    DAddYE wrote: »
    I don't agree about that, If you think we are the only in the world that voice-over (very well) films, tv series, in the rest of europe most of these are only subtitled.

    Ive a lot of friend and very very few learn very well english and 1 or 2 speak english correctly.

    Im living in Milano...

    that was not the point i was just stating that in Spain (where everything gets dubbed... even more than in italy) they're used to translate and use every word into their own language. in italy we now have many english word used in common speaking.
    just for an example even the word "computer" is translated in "ordenador" (and they make always use of that word). have you ever heard an italian talking about "computers" using the word "calcolatori"? maybe in the '60s.

    it's nothing special i know. it's just a little step further in the "make people live together" soap. :)
  • DjNDBDjNDB Moderator
    edited July 2009
    I think translations to Chinese, Japanese and Russian should be a higher priority. Much bigger markets. :)

    China has it's own plagiarized version already.
    It's called Tails of Donkey Ireland. :D
  • edited July 2009
    I think translations to Chinese, Japanese and Russian should be a higher priority. Much bigger markets. :)


    hehehe i can't say you're wrong!
  • edited July 2009
    I think translations to Chinese, Japanese and Russian should be a higher priority. Much bigger markets. :)

    Yeah, I can see maaany Japs definitely playing Tales of Monkey Island. :rolleyes:

    They never received anything aside the FM-Towns and Mega CD versions of the first two Monkey Island games. Not even the PlayStation 2 version of Escape from Monkey Island.
  • edited July 2009
    I would like to use this opportunity to demand cold beer included with the next chapter. Or else the community will be very angry with you.
  • edited July 2009
    I would like to use this opportunity to demand cold beer included with the next chapter. Or else the community will be very angry with you.
    Seconded!
  • edited July 2009
    i prefer classic coca cola
  • edited July 2009
    Aezay wrote: »
    Someone said that Italy didn't start to teach English in school until 2000, that really shocked me.

    That's absolutely not true.
    I'm Italian, I'm 37 and started learning English at school when I was 11.
    One of my uncles is 68 and I think he started at the same age or at most at 14.
  • edited July 2009
    Dous anybody know how many threads about game translation are on this forum?
    I'd really like to know...
    and please tell me in every language possible so everybody will understand.
  • edited July 2009
    Bruno83 wrote: »
    Dous anybody know how many threads about game translation are on this forum?
    I'd really like to know...
    and please tell me in every language possible so everybody will understand.

    There are too many.
    Er zijn teveel!
    Il y a un trop grand nombre!
    Es gibt zu viele!
    Υπάρχουν πάρα πολλοί!
    Ci sono troppi!
    余りにも多くがある!
    Слишком много!
    ¡Hay demasiado!

    P.S. Yahoo! Babel Fish Sucks! :rolleyes:
  • DjNDBDjNDB Moderator
    edited July 2009
    Bruno83 wrote: »
    Dous anybody know how many threads about game translation are on this forum?
    I'd really like to know...
    and please tell me in every language possible so everybody will understand.

    Let me begin:

    Persian
    زیادی

    Albanian
    shumë

    Arabic
    كثيرة جدا

    Bulgarian
    прекалено много

    Catalan
    massa

    Chinese
    太多

    Croatian
    previše

    Czech
    příliš mnoho

    Danish
    alt for mange

    Dutch
    te veel

    English
    too many

    Estonian
    liiga palju

    Filipino
    masyadong maraming

    Finnish
    liian monta

    French
    trop de

    Galician
    Demasiados

    German
    zu viele

    Greek
    πάρα πολλά

    Hebrew
    יותר מדי

    Hindi
    बहुत से

    Indonesian
    terlalu banyak

    Italian
    troppi

    Japanese
    あまりにも多く

    Korean
    너무 많은

    Latvian
    pārāk daudz

    Lithuanian
    per daug

    Maltese
    wisq

    Norwegian
    for mange

    Polish
    zbyt wiele

    Portuguese
    demasiados

    Romanian
    prea multe

    Serbian
    превише

    Russian
    слишком много

    Slovak
    príliš veľa

    Slovenian
    preveč

    Spanish
    demasiados

    Swedish
    alltför många

    Turkish
    çok fazla

    Thai
    จำนวนมากเกินไป

    Ukrainian
    занадто багато

    Vietnamese
    quá nhiều

    Hungarian
    túl sok
  • edited July 2009
    Hmmm... showed me up... and how!
  • edited July 2009
    Ummm... errr...

    *stares at the dictionary*

    My... ho-ver-craft... is full... of EEEEEEEELS!

    *grins, ducks & runs*

    np: Tortoise - Northern Something (Beacons Of Ancestorship)
  • edited July 2009
    I think klingon is still missing!
  • edited July 2009
    Dang! Yahoo translator doesn't do Klingon. Those Communists!
  • edited July 2009
    A little fun-fact:

    In the German retail version of the "Bone"-games Fone Bone is voiced by Norman Matt, the (regularly requested) German voice of Guybrush in "Curse" and "Escape". :D
  • edited July 2009
    I really hope they'll get him for Monkey island too, if they make a dubbed version.
  • edited July 2009
    The Spanish voice of Guybrush in both CMI and EMI, Antonio Fernandez Muñoz (top-notch voice acting, by the way), still does gaming and TV voiceover, though anything aventure-related since a couple of minor roles in "Runaway: A Road Adventure".

    Probably Germans will be luckier in keeping continuity.
  • edited July 2009
    Please make the subtitles! Do you like this line of dialogue? Please vote it :)

    http://talesofmi.com/contest/entry/3031
  • edited July 2009
    I will not buy this tobbacconist, it is scratch-ed.
Sign in to comment in this discussion.